Но увы, аргентинский поэт Бернардо де Вера у Пинтадо, получивший высочайший заказ, успел попасть в немилость Правительства Чили, и ему отказали во въезде в страну, в самый неподходящий момент объявив его врагом государства. Как раз незадолго до этого братья Каррера были расстреляны в Мендозе и политическое напряжение между Чили и Аргентиной весьма возросло.
Без сомнения, после повторного обсуждения вопроса, Вера Пинтадо был благожелательно принят в Чили, где занялся написанием слов национального гимна. Музыку к гимну заказали написать перуанскому композитору Хосе Реверте, но музыка, написанная им не удовлетворила поэта Веру Пинтадо, так как не сочиталась с рифмой стихов. После этого, музыку к национальному чилийскому гимну попросили переписать чилийского музыканта Мануэля Роблеса.
Премьера гимна Чили состоялась двадцатого августа 1820 года в театре Доминго Артеага, который был единственным постоянным театром в Чили в то время. В тот же момент, отмечали день рождения Бернардо О»Хиггинса, выдвижение войск на освободительную кампанию в Перу и открытие нового корпуса театра на перекрестке улиц Компания и Пласа О»Хиггинс.
Чилийским министром иностранных дел в Лондоне, Мариано Эганьей, в 1828-м году была получена критика в отношении музыки национального гимна Чили со стороны влиятельных англичан: по их мнению, музыка недостаточно соответствовала статусу гимна. Не возражая мнению основных союзников и экономических доноров Чили, дон Мануэль попросил создать новую версию музыки испанского композитора Рамона Карнисера, который в то время находился в убежище на территории Великобритании за свои леволиберальные взгляды. Так родилась новая, вторая версия гимна с сохранением старого текста, которую представили в том же театре Доминго Артеага, 23 декабря 1828 года.
Первоначально, население с трудом могло привыкнуть к новому музыкальному сопровождению чилийского гимна, но со временем это все-таки произошло. Вот первая версия государственного чилийского гимна: https://soundcloud.com/patricio-duque-1/himno-nacional-de-chile-1
В 1846 году Испания официально обратилась к правительству Чили с просьбой изменить текст гимна, так как эпоха борьбы за независимость от испанской короны завершилась, и текст со множеством призывов и противоимперских формулировок звучал весьма агрессивно, а между державами к тому времени установились довольно стабильные экономические и политические взаимоотношения. Правительство Мануэля Бульнеса Прието заказало молодому чилийскому поэту Эусебио Лильо Роблесу изменить строки чилийского гимна, выбранные испанцами как оскорбительные и неуместные.
Через год, в 1847 году, окончательная версия национального гимна Чили обрела жизнь и была одобрена (за исключением второго припева, где присутствуют антиколониальные нотки) признанным филологом Андресом Бельо, уважаемым в Чили основателем университета Чили и ярким интеллектуальным деятелем происхождением из Венесуэлы. Уникально то, что в современной версии гимна сохранился первый куплет самого первого текста чилийской национальной песни:
«Милая Родина, прими голоса Все,
Что Чили в алтарях клянутся
Иль могилой станешь ты свободных
Иль оплотом против угнетения.»
Интересно то, что во время диктатуры Августо Пиночета в официальную краткую версию, которая содержит лишь первую и пятую строфы, добавили строфу номер три, где поется:
«Ваши имена храбрые солдаты,
Что вы были для страны опорой,
Наша память пронесет их в сердце;
Чтобы знали наши дети тоже.
Станьте им как кличи смерти
Что исторгнув, ринемся мы в бой,
И, звуча из мужественных уст,
Заставляют всегда тирана дрожать.»
Как только эпоха правления генерала завершилась, а именно, в 1990-м году эту строфу убрали, и гимн вернулся к своей окончательной версии. Сейчас версию, использовавшуюся во время военной диктатуры 1973-1989 годов принято петь среди военных на их собраниях.
Здесь вы можете послушать современный национальный гимн Чили https://soundcloud.com/ejercitodechile/himno-nacional-de-chile